В копилку к нашим pet hates, то есть дословно и не слишком удачно переведенным терминам, с которыми так или иначе приходится сталкиваться всем профессиональным переводчикам, можно смело добавить еще один. В железнодорожном секторе на фоне активного продвижения зеленой повестки широкую популярность приобрело выражение sustainable trains, что в английском языке закономерно означает «экологически чистый железнодорожный транспорт». Речь идет о том, что поезда являются оптимальным видом транспорта с точки зрения охраны окружающей среды, поскольку они производят гораздо меньший объем выбросов CO2, чем автомобили и секторы морских и воздушных перевозок. К сожалению, во множестве переводных документов железнодорожной отрасли уже закрепился такой буквальный вариант перевода, как «устойчивые поезда», который не только стилистически неудачен, но и попросту абсурден. Получается, что есть еще и какие-то неустойчивые поезда, которые очевидно хуже устойчивых. Особенно чудесно это выражение выглядит в предложениях, где сравниваются преимущества «устойчивых поездов» и воздушного транспорта. Разумеется, любой поезд несколько устойчивее любого самолета, но разве об этом должны беспокоиться пассажиры?
Будем надеяться, что здравый смысл все же возобладает, и в новых нормативных документах будут использоваться более адекватные варианты перевода, а «устойчивые поезда» окажутся не такими устойчивыми. Абсурда в нашей жизни и без того хватает.