Этот миф кажется каким-то особенно нелепым. Все, кто хоть как-то соприкасался с иностранным языком, вроде бы должны знать о существовании артиклей, вспомогательных глаголов, служебных частиц. Но в разных вариациях заблуждение о равной длине текстов по-прежнему встречается.
Общеизвестно, что русский текст обычно получается объемнее английского за счет более длинных слов. При этом количество слов в английском вполне может быть больше, чем в русском. В первую очередь, это связано с различиями в грамматике: например, в русском языке артиклей нет, а в английском без них никуда.
Часто перевод получается многословнее оригинала из-за необходимости расшифровывать сокращения, а иногда и давать описательный перевод отсутствующего в языке понятия. Например, в советское время слово «пицца» нуждалось в пояснении: из-за за «железного занавеса» ни само это блюдо, ни обозначающее его слово не были известны широкой публике.
Наконец, одни и те же понятия выражаются в разных языках неодинаково. Русское «убить двух зайцев» соответствует английскому «to kill two birds with one stone» («убить двух птиц одним камнем»). Здесь различается не только количество слов, но и используемый образ. Однако некоторые заказчики всерьез считают подобный перевод ошибкой: в оригинале были зайцы, подать их сюда!
«Недостача» слов тоже не всегда означает, что переводчик что-то упустил. Например, по-русски в официальном письме к королю обращаются «Ваше Величество». А по-испански — просто «Majestad».
Коротко говоря, не спешите судить о качестве перевода по количеству слов!