Профессиональное сообщество переводчиков

Недавно я наконец посмотрела нашумевший шведско-датский детективный сериал «Мост». Одна из самых интересных затронутых в нём тем — столкновение близких культур. Шведы и датчане понимают язык друг друга и, будучи соседями, часто вынуждены сотрудничать в раскрытии преступлений. Но привычки, обычаи, уклад жизни у них различаются. Шведы работают эффективнее, четко следуют правилам и реже допускают ошибки. Датчане — более расслабленные, но зато и более человечные. За счет этого возникают мелкие конфликты, поводы для шуток — а также взаимный интерес и желание учиться друг у друга. 

Случаются и чисто лингвистические казусы. Одного из главных героев первых двух сезонов, датского полицейского, зовут Martin Rohde. Он произносит свою фамилию как «Роде», но его коллега-шведка Сага Норен упорно зовет напарника «Рëде». Он раздражается, обижается, а потом, смирившись, начинает подтрунивать над ситуацией. Этой темы хватает на весь первый сезон, а во втором датчанин внезапно превращается в «Руде» — видимо, над переводом начали работать другие люди, которые не стали затруднять себя просмотром предыдущих серий.

Непоследовательность в переводе имен собственных всегда производит удручающее впечатление, а уж если в них вкладывается дополнительный смысл — и подавно. Поэтому так важно не лениться и знакомиться с работой коллег, если уж приходится за ними доделывать. И даже если что-то в их переводе не понравилось — смириться и продолжать в том же духе. Как говорила наша учительница литературы, «безобразно — зато единообразно» (хотя, судя по всему, «Роде» — это как раз правильный вариант). 

Кстати, есть и положительные примеры с точки зрения последовательности. Как известно, при первом, «росмэновском», переводе «Гарри Поттера» на русский язык переводчики неоднократно менялись. Но имена персонажей, названия магических дисциплин и мифических существ, насколько я помню, были тщательно выверены. За что коллегам большое читательское спасибо!

Рубрики: Кино