Профессиональное сообщество переводчиков

Ни для кого, конечно, не новость, что мало какой автор в англоязычном мире и даже за его пределами может сравниться по цитируемости с Шекспиром. Говорят, что по этому показателю он уступает по популярности лишь Библии — ну так ее и читают гораздо дольше!

Так, например, очень большой популярностью у англоязычных писателей и журналистов пользуется фраза, которую королева Гертруда произносит во 2-й сцене 3-го акта: “The lady doth protest too much, methinks.” У нас это выражение, в отличие от многих других цитат из Шекспира, которые действительно ушли в народ, расхожим не стало. Ну и ничего страшного, казалось бы. Встречает переводчик такое выражение в английском тексте, опознает его как цитату из «Гамлета» (мы предполагаем, что это хороший и начитанный переводчик, который знаком с творчеством Шекспира и/или умеет пользоваться поисковыми системами), находит эквивалент в одном из классических переводов на русский, и дело сделано! Что может быть проще? Однако есть нюанс.

В последнее время все чаще в книгах и статьях английских авторов эта цитата стала утрачивать свое первоначальное значение. Вероятно, глагол “protest” в данном случае вводит в заблуждение не только нас, но и тех, для кого английский является родным. Родной-то он родной, но за последние 400 лет претерпел немало метаморфоз, да и «Гамлета» некоторые цитирующие явно помнят не так уж хорошо. В результате эти слова все чаще представляют собой саркастическое замечание по поводу чьих-то протестов или возмущения (обычно женских, да), и контекст нередко таков, что у переводчика просто не остается пространства для маневра: надо сохранять заложенную автором идею, чтобы не нарушать логику повествования. Например, если это диалог, где второй участник в ответной реплике развивает тему протеста.

Да вот только в «Гамлете» протестов не было и в помине, поскольку королева Гертруда комментирует представление, а именно пылкую речь героини пьесы, которая не протестует, а уверяет мужа в том, что останется ему верна даже после его смерти. И это, разумеется, отражено во всех классических русских переводах «Гамлета», на которые принято ссылаться:

Королева: По-моему, леди слишком много обещает. (пер. Б. Пастернака)

Королева: Эта женщина слишком щедра на уверения, по-моему.(пер. М. Лозинского)

Королева: Мне кажется, что эта женщина слишком много наобещала. (пер. А. Радловой)

Конечно, и эту проблему можно обойти, если постараться, на то мы и переводчики, но удивителен сам факт: наши классические переводы, похоже, больше соответствуют первоначальной задумке автора, чем современная трактовка многих носителей английского языка. И иногда просто подставить подходящую цитату не представляется возможным.