Многие люди почему-то уверены в том, что хороший переводчик должен знать все слова. А словарем пользуются только неудачники. На самом деле всё совсем не так.
Активный словарный запас образованного носителя русского языка (те слова, которые употребляются в повседневной речи) обычно не более 10 тысяч слов. Пассивный (те слова, которые мы знаем, но не употребляем) достигает порядка 50 тысяч. При этом в словаре Даля зафиксировано более 200 тысяч слов. Получается, мы и свой родной язык знаем разве что на четверть.
А максимальному уровню владения иностранным языком (С2 по классификации Совета Европы) соответствует словарный запас от 4500 слов. При этом язык постоянно меняется, его словарный состав пополняется, слова обрастают новыми оттенками значений. То есть требование «знать все слова» — это немножко утопия.
Однако словарь пригождается даже в тех случаях, когда переводчик знает слово. А особенно — если он знает несколько, ведь ему надо выбрать из них самое подходящее. Для этого переводчики пользуются моноязычными словарями и корпусами текстов. Неспециалиста словосочетание «англо-английский словарь» способно поставить в тупик. На самом деле это просто толковый словарь, в котором можно посмотреть не перевод слова, а его определение. Это очень помогает при выборе наиболее подходящего слова.
Наконец, словарь помогает сэкономить время переводчика (а значит, и заказчика): быстро вспомнить забытое слово, подыскать синоним, проверить его правописание и сочетаемость.
Поэтому настоящие профессионалы пользуются словарями всю жизнь.