Иногда так называемые ложные друзья переводчика вовсе не ложные и очень даже друзья.
Смотрю сериал про будни американского госпиталя. По сюжету ищут капеллана иудейского вероисповедания, и один из персонажей говорит:
— Я знаю одного иудейского капеллана в соседнем городе: он обычный, не православный.
Догадались, что было на месте «православного»? Конечно, «orthodox». По сценарию имелось в виду, что этот капеллан не придерживается ортодоксальной ветви. Ну, а переводчик, видимо, убоявшись буквального перевода «orthodox» как «ортодоксальный», блеснул. Удивительно, что в логике получившегося предложения ничего не показалось странным…