Профессиональное сообщество переводчиков

Синхронные переводчики работают по двое. Иногда даже по трое. Но некоторые заказчики до сих пор не готовы это принять. 

Отрицают, что им нужен синхронный перевод: «Ну вы просто быстренько последовательно переведите на ухо! Нет, паузы он делать не будет, ему некогда вас ждать!» Гневаются: «А на прошлой конференции переводчик работал один, и ничего! Раз вы так не можете, значит вы не профессионал!» Торгуются: «А давайте мы вам заплатим полторы ставки, а вы поработаете без напарника?» Или пытаются занять синхрониста между сменами последовательным или даже письменным переводом. «Нет, ну а что он сидит без дела, мы же ему платим!»

Свои полчаса отдыха синхронисты проводят по-разному. Кто-то идет прогуляться, кто-то пробегает глазами текст следующего доклада, кто-то начинает строчить на ноутбуке. Некоторые остаются в кабине и помогают коллеге: записывают цифры и имена, ищут нужное место в распечатках, подсказывают забытое слово. Это вопрос договоренности между переводчиками и их личное дело. Один всю конференцию не снимает наушников, а другой между сменами болтает по телефону. Но это не значит, что первый герой, а второй лентяй. 

Дело в том, что синхронный переводчик работает на предельной концентрации. Долго держать такой уровень сосредоточенности не выйдет, поэтому в какой-то момент качество начинает снижаться. Возрастает процент потерь, замедляется темп речи, ухудшается дикция, интонация становится монотонной. Поэтому так важны регулярные перерывы — в идеале каждые 20—30 минут. За это время переводчик успевает взбодриться и может приниматься за работу с новыми силами. 

Кроме того, постоянные продолжительные нагрузки сказываются на здоровье переводчика. Известны случаи, когда любители одиночного синхрона умирали от сердечного приступа совсем молодыми. 

Так что не берите грех на душу — приглашайте синхронистов парами!