При переводе названий национальных блюд нередко приходится сталкиваться с непростым выбором. Искать аналоги («квашеная капуста» — Sauerkraut, «блины» — pancakes или crêpes)? Пояснять, из чего приготовлено («борщ» — beetroot and cabbage soup)? Или попросту транслитерировать («окрошка» — okroshka)?
В каждом конкретном случае выбор зависит от целевой аудитории. Аналог удобен, чтобы быстро дать понять, о чем идет речь. Однако есть риск обмануть ожидания посетителя, если вместо обещанных спагетти болоньезе он получит макароны по-флотски.
В туристических районах обычно приводят и оригинальное название, и состав, а иногда и снабжают меню картинками. Здесь транслитерация поможет отразить местный колорит.
Но важно помнить: если вы не знаете перевод какого-то слова, это не значит, что его нет. Прежде чем использовать транслитерацию, загляните в словарь. Иначе получится то, что мы с легкой руки одного из сетевых ресторанов теперь называем «липовым переводом».