Если составить список наиболее сложных проблем, с которыми сталкиваются в своей работе переводчики, то перевод «говорящих» имен собственных наверняка займет в нем одно из первых мест. Иногда представляется полезным изучить и сравнить примеры работ коллег, трудившихся над одними и теми же текстами и выбравших разные подходы к решению этой нетривиальной задачи.
В качестве примера можно привести перевод с английского имени такого персонажа, как Willow-man, который упоминается сразу в двух произведениях Дж. Р. Р. Толкина: в стихотворении «Приключения Тома Бомбадила», опубликованном задолго до написания «Властелина Колец», и, собственно, в первом томе самой трилогии, где коварное дерево едва не погубило хоббитов, которым в последнюю минуту на помощь пришел Том Бомбадил. Толкин вдохновлялся старинной английской легендой о коварной иве, которая в жаркий полдень насылает на путников дремоту, а потом сталкивает спящих в воду или душит их своими ветвями.
В разных переводах стихотворения про Тома Бомбадила Willow-man именовался «старцем Ивой» или «дядькой Ивой», а вот переводчики В. С. Муравьев и А. А. Кистяковский, которые являются авторами одного из канонических переводов «Властелина Колец», предпочли заменить иву другим деревом — у них на хоббитов напал Старый Вяз. В другом классическом переводе «Властелина Колец» авторства Н. Григорьевой и В. Грушецкого с ивой произошли еще более удивительные метаморфозы: она стала серым или старым Лохом. Это переводческое решение, безусловно, трудно признать удачным — как из-за негативной коннотации, появившейся у этого слова в последние годы (хотя, разумеется, в 1991 году переводчики не могли предвидеть подобное развитие событий), так и из-за общей нелогичности выбора — мало кому кроме специалистов по ботанике известно о существовании такого растения, как лох, тем более что, согласно справочникам, оно представляет собой кустарник или небольшое дерево и не слишком подходит на роль зловещего душегуба. В других переводах Willow-man изменил пол и стал Старухой Ивой, что, разумеется, тоже возможно, хотя и несколько противоречит русским фольклорным традициям — у нас в сказках ива обычно является положительным персонажем и не сулит окружающим никаких бед.
В общем, толкинисты и переводчики-любители продолжают ломать копья и перья и искать самый правильный и «тот самый» перевод для злого духа из старинных английских легенд, а всем остальным коллегам этот опыт может пригодиться в работе — вдруг кому-то доведется переводить древнюю английскую или еще чью-то легенду!