Профессиональное сообщество переводчиков

В современном британском сериале «Шерлок» есть такой эпизод: Ватсона похищают и подбрасывают в груду дров, приготовленную для костра в честь ночи Гая Фокса. Шерлок и Мэри спешат ему на выручку, а злоумышленник пишет им издевательские сообщения.

Например: «What a shame, Mr Holmes. John is quite a Guy!»

Замечательная игра слов! Здесь и притворное сочувствие по поводу надвигающейся гибели Ватсона («Джон — такой парень (guy)!»), и намек на то, где его искать (кульминация праздника — сожжение чучела Гая Фокса (Guy Fawkes)).

Как же справился с задачей переводчик? Да никак.

«Какая жалость, мистер Холмс, Джон — отличный Гай!»

Дело не только в том, что русскоязычные зрители не обязаны знать про Гая Фокса. И тем более не в том, что при переводе потерялась игра слов, — будем честными, ее удается сохранить далеко не всегда. Потерялась логика. Потому что непонятно, о чем в таком случае столь неискренне сожалеет автор сообщения: отличное чучело — самое то для костра.

Как это часто бывает в художественном (и не только) переводе, единого «правильного ответа» здесь нет. Поэтому приводим пару своих вариантов и предлагаем вам тоже размять мозги и включиться в игру. Ждем ваших вариантов и комментариев!

«Джон тут жжет! Будет жаль, если пропустите».

«Джон — огонь! Даже жаль его».

[Здесь мог бы быть ваш вариант]:)

Рубрики: Кино