Попался мне как-то фильм «День выборов» с английскими субтитрами. Комический эффект этого кино во многом достигается благодаря игре слов, смешению стилей, речевым особенностям и аллюзиям, значительная часть которых понятна, пожалуй, лишь русскоязычным зрителям. В общем, нетривиальная задача для переводчика!
Коллега по цеху постарался максимально адаптировать текст для иностранных зрителей, сохранив юмористический посыл. Так:
— Значит, «Муму» написал не Тургенев. —
превратилось в:
— Then ‘Crime and Punishment’ wasn’t by Dostoyevsky.
(Значит, «Преступление и наказание» написал не Достоевский).
Замену можно назвать удачной: Достоевского за рубежом знают гораздо лучше, чем Тургенева, при этом сохраняется русский колорит и никак не искажается смысл сцены.
С диалогом:
— А служит где?
— В Караганде. —
переводчику повезло меньше. Слово «Караганда» употреблено в шутку, но собеседник прекрасной Нонны воспринимает ее ответ всерьез и начинает рассуждать о Казахстане. Так что, даже если бы переводчику удалось придумать какой-нибудь смешной вариант перевода, его было бы непросто вписать в контекст. Поэтому получилось буквально:
— Where does he serve?
— In Karaganda.
Впрочем, переводчик счел нужным обозначить, что «здесь была шутка», добавив в скобках пояснение «joke rhyme answer» (шуточный ответ в рифму). И это лучше, чем ничего: иначе английская реплика Нонны и вовсе теряет всякий смысл.
Есть в фильме и эпизод, в котором меня так и тянет подсказать коллеге возможный вариант ответа.
На протяжении всего путешествия кандидат в губернаторы Игорь Цаплин разгадывает кроссворд. Это дополнительная сложность для переводчика: он ограничен не только смыслом, но и количеством букв. Кроме того, в пересекающихся словах должна быть общая буква. Будущий губернатор убежден, что русский поэт, написавший строки «Ты жива еще, моя старушка?», — не Есенин, а Пушкин, поэтому безуспешно пытается придумать хвойное дерево на «п», три буквы. А правильный ответ — «ель».
На английский «ель» переводится как «spruce» (шесть букв, первая «s»). Поэтому:
— Есть же такое грузинское дерево — «пха»? Или японское? —
переведено как:
— Isn’t there a Georgian tree called pkhine? Or an Arab one?
Отмечу еще одну удачную замену: pkhine действительно не похоже на японское слово даже для дилетанта, а вот на арабское — вполне.
Проблема в том, что Есенина вместо Пушкина в английской версии указать не получится: он не так хорошо известен, но главное — его фамилия начинается не на «s». Однако и вариант переводчика — «Шекспир» — увы, тоже не подходит. По-английски он, конечно, на «s», но беда в том, что в фамилии Pushkin 7 букв, а вот в фамилии Shakespeare — целых 11.
А ведь если немного подумать, можно вспомнить Шелли (Shelley) — семь букв, первая «s», и он прекрасно известен англоязычной публике.
Конечно, легко вот так рассуждать, будучи зрителем. Переводчику действительно пришлось несладко — пожалуй, мне бы не хотелось оказаться на его месте. Но, как гласит русская пословица, «назвался груздем — полезай в кузов». (Кстати, при мне один переводчик, видимо, не знакомый с приемом адаптации, ничтоже сумняшеся перевел ее как «If you call yourself a Russian mushroom, go to the basket», но это уже совсем другая история…)