Все мы постоянно слышим в переводных фильмах из уст полицейских: «Вы арестованы!». И видим это выражение в переводной художественной литературе. Однако с юридической точки зрения «арест» в этом контексте — некорректный перевод, и слово «arrest» пора назвать еще одним ложным другом переводчика.
В российском законодательстве «арест» — мера наказания, которую назначает только суд. Поэтому полицейский на улице не может никого «арестовать». Может только «задержать». Разница четко прописана. Про арест можно прочитать в УК РФ (где будет сказано, что он назначается осужденному лицу), про административный арест — в КоАП РФ (где будет отмечено, что он назначается судьей), а про задержание — в законе РФ «О полиции» и в УПК РФ, где будут указаны временны́е рамки задержания и прочие подробности.
Поэтому такие фразы следует переводить как «Вы задержаны!».
Конечно, зритель (читатель) и так понимает, о чем речь, и ему совершенно не обязательно разбираться в правовых тонкостях. Но во-первых, таким образом ошибка укореняется в узусе. А во-вторых, не вполне осведомленные переводчики переносят ее в юридический и официально-деловой перевод, и здесь это уже неприемлемо.