Профессиональное сообщество переводчиков

«Одиночество — это действительно при всех его огромных преимуществах паршивая вещь», — считают братья Стругацкие.

Переводчики-синхронисты не могут с ними не согласиться! Они работают по двое или даже по трое. По правилам переводчики сменяют друг друга каждые 20—30 минут — после этого концентрация внимания падает, появляется риск потери качества. Но они могут договариваться и об ином порядке — например, распределять между собой доклады.

Впрочем, напарник важен не только для того, чтобы оптимизировать нагрузку. Хороший партнер по кабине может подсказать вылетевшее из головы слово, записать цифры, быстро найти нужное место в цитируемом тексте, позвать техника или перехватить микрофон в случае необходимости. Это одна из причин, по которым международные организации часто привлекают к работе троих синхронистов. Пока один переводит, второй ему ассистирует, а третий отдыхает.

Однако напарники бывают разные. Если партнер допускает ошибки в переводе, не держит темп или неадекватно себя ведет, страдает и его коллега по кабине. Заказчики часто воспринимают пару переводчиков как единое целое и не разбираются, кто из них ошибся. А если разбираются, вполне могут потребовать, чтобы переводил только тот, кто работает хорошо. И он опять останется один, да еще и в обществе обиженного коллеги. Так что и правда «лучше одному, чем вместе с кем попало».

Поэтому не забывайте, пожалуйста, приглашать второго синхрониста и советуйтесь с переводчиком при выборе напарника. Очень часто он и сам может найти себе пару. Главное — не мешать.