Пожалуй, один из самых страшных кошмаров для последовательного переводчика — оратор, который не делает пауз. Конечно, профессионал, как правило, вооружен блокнотом и ручкой и обладает тренированной памятью. Но ситуации бывают разные — стоя на сцене с микрофоном в руке, не очень-то и попишешь. Перебить увлекшегося докладчика не всегда уместно, а отчаянные попытки подать знак часто проходят незамеченными.
И эта пытка продолжается не пять минут, а десять, двадцать и даже дольше. Причем, если говорящего в какой-то момент удается остановить, он, как правило, быстро устает слушать перевод. Не дав переводчику озвучить предыдущий кусок, докладчик перебивает его и продолжает свою речь. А перевод копится…
И всё бы ничего, но ведь слушателям, которые не понимают языка оратора, его пламенная речь быстро надоедает. Есть риск, что к тому моменту, когда микрофон окажется у переводчика, слушать перевод уже будет некому. Ну или как минимум иностранные участники уже потеряют суть.
Впрочем, есть и другая крайность. Беспокоясь о переводчике, ораторы останавливаются через каждые два-три слова. А ведь по такому короткому отрезку часто нельзя понять контекст, от которого зависит выбор варианта перевода. Особенно раздражает эта привычка при синхронном переводе. Докладчики, привычные к паузам, честно молчат — и переводчик, естественно, тоже, он ведь уже перевел сказанное. Слушатели недоумевают. А модератор думает, что докладчик договорил, и передает слово следующему!
Оптимальный отрезок для последовательного перевода — два-три предложения (но по возможности стоит обсудить это с переводчиком). А при синхронном переводе паузы делать не надо. Запомните это — и переводчики будут вам благодарны!