Профессиональное сообщество переводчиков

«Наш полет проходит на высоте 10 тысяч метров. Экипаж корабля прощается с вами и желает вам приятного полета!»

Пассажирам наверняка в такой момент не до смеха. Примерно такие же чувства испытывает переводчик, когда на фоне бойкой речи иностранца слышит в наушниках неуверенное: «Эээ… он уже включен, да? Здра-а-авствуйте… эээ… конференция про здоровье… нет, про медицину».

«Кто взял этого человека в пилоты? И за что он достался мне???»

Причем тут пилот, если мы говорим про переводчиков? Объясняем!

Представим себе конференцию, рабочие языки которой — русский, английский и китайский. Сколько переводчиков для нее необходимо? Фантазер ответит: «Один, который знает три языка». Реалист, знакомый с тем, что такое синхронный перевод, поправит: «Четыре: ведь надо переводить на эти языки одновременно, а переводчики работают в парах». Перестраховщик возразит: «Шесть! По двое в парах русский<>английский, русский<>китайский и английский<>китайский. Когда заговорит китаец, на русский его будет переводить русско-китайская кабина, а на английский кто? Русско-английские переводчики же не знают китайского!»

В целом, это правильно. Но если языков на конференции не три, а, допустим, шесть, то переводчиков при таком подходе потребуется не 10, а 30. А к ним 15 кабин с оборудованием, которые еще где-то надо разместить. Поэтому из таких ситуаций придумали выход. Русско-английским переводчикам в наушники надо транслировать перевод на русский, который делает русско-китайская кабина. И тогда они смогут переводить с русского на английский.

Эта система называется «реле», язык, который знают все переводчики (в нашем случае русский), — «осевой язык», а переводчик, который в данный момент переводит на этот язык, — «пилот». Именно с его перевода осуществляется перевод на другие языки.

И если пилот попался непрофессиональный, это настоящая пытка для его коллег-переводчиков. Впрочем, и для слушателей тоже — и не только для тех, кому не повезло с языком, а для всех.

Так что на многоязычных конференциях следить за качеством перевода надо особенно тщательно.