Говорят, смех продлевает жизнь. Вот только переводчику он ее иногда явно сокращает…
Дело в том, что далеко не все шутки поддаются переводу в спонтанном формате. Над некоторыми надо долго корпеть и перерывать тезаурусы в поисках вдохновения. Некоторые придется долго объяснять слушателям — а это уже не смешно. Да и времени столько никто не даст, особенно в синхронном переводе. А некоторые и вовсе непонятны иноязычной аудитории.
Известен случай, когда переводчик, отчаявшись прыгнуть через голову, произнёс: «Докладчик рассказал совершенно непереводимый анекдот — ему будет приятно, если вы посмеетесь». Ему повезло — слушатели от неожиданности расхохотались. Но такой фокус работает только один раз — если вообще работает.
Конечно, у переводчиков есть джентльменский набор запасных анекдотов, которые можно рассказать взамен непереводимых. Но если шутка «на тему», да еще и «с продолжением», то шансов совпасть с докладчиком очень мало.
Коротко говоря, хотите удачно пошутить — договоритесь с переводчиком заранее!