— Мимы ме мюмят момумей!
Над этой фразой из «Винни-Пуха» смеялось не одно поколение детей и взрослых. В «переводе» на нормальный язык она означает «тигры не любят желудей». А причина ее невнятности в том, что в момент ее произнесения рот у Тигры был набит ненавистными желудями.
Однако переводчикам в таких ситуациях не до смеха. Речевые особенности у ораторов бывают разные, в условиях конференции привыкать к ним некогда. Поэтому перевод докладчика, который разговаривает сквозь манную кашу с комочками, бывает весьма приблизительным.
Конечно, во многих случаях проблемы с дикцией — «беда, а не вина». Но с речью можно и нужно работать, благо разнообразных курсов сейчас много. Если вам приходится часто выступать, позанимайтесь с педагогом или самостоятельно. Переводчики и слушатели будут вам благодарны, а сами вы будете чувствовать себя увереннее.