Профессиональное сообщество переводчиков

Недавно на глаза случайно попался классический детектив Агаты Кристи «Десять негритят» в переводе издательства «Эксмо», и по итогам его прочтения нельзя вновь не задаться сакраментальным вопросом: стоит ли заново переводить всем известные литературные произведения, если все сравнения оказываются в пользу предшественников?

Перечислением многочисленных стилистических огрехов, которые встречаются на страницах нового перевода, мы, пожалуй, заниматься не будем, но один эпизод все же обращает на себя внимание.

Поклонники Агаты Кристи, вероятно, помнят, что эта книга начинается с того, как десять человек прибывают на Негритянский остров по приглашению хозяев, которых они никогда не видели. И когда гости наконец понимают, что происходит что-то не то, и начинают сверять полученные от хозяев письма, выясняется, что инициалы у мужа и жены одинаковые, и вместе с фамилией они складываются в одно и то же слово.

Вот как этот эпизод выглядит в оригинале:

«Your conclusions are, I think, justified,» he said. «Ulick Norman Owen! In Miss Brent’s letter, though the signature of the surname is a mere scrawl the Christian names are reasonably clear – Una Nancy – in either case, you notice, the same initials. Ulick Norman Owen – Una Nancy Owen – each time, that is to say, U.N. Owen. Or by a slight stretch of fancy, UNKNOWN!»

И вот как эти слова судьи Уоргрейва переведены в версии «Эксмо»:

— Полагаю, что ваш вывод вполне основателен, — сказал он. — Алрик Норман Оуэн! В письме к мисс Брент фамилия хотя и неразборчива, зато имена читаются вполне отчетливо — Анна Нэнси, — так что инициалы, как вы может видеть, те же самые. Алрик Норман Оуэн — Анна Нэнси Оуэн — иными словами, А. Н. Оуэн, Аноуэн. Из чего, при известном напряжении фантазии, легко получается АННОУН — НЕИЗВЕСТНЫЙ!

Несмотря на сноску с пояснениями, которой сопровождается этот текст, такой подход к переводу выглядит как профессиональное бессилие. Разумеется, иногда переводчику приходится иметь дело со сложной игрой слов, которую иначе как при помощи сносок действительно не объяснить, и в таких случаях жертвы неизбежны. Но ведь в классическом переводе Ларисы Беспаловой эта проблема была решена, причем совершенно безупречно, безо всяких потерь.

— Ваши заключения представляются мне вполне обоснованными, — сказал он. — Алек Норман Оним! Под письмом мисс Брент вместо фамилии стоит закорючка, но имена написаны вполне ясно — Анна Нэнси, — значит, оба раза фигурируют одинаковые инициалы: Алек Норман Оним — Анна Нэнси Оним, то есть каждый раз — А.Н. Оним. И если слегка напрячь воображение, мы получим — аноним!

В общем, коллеги по литературному переводу, не стоит идти по пути наименьшего сопротивления, это производит очень печальное впечатление. Порой, как говорил досточтимый судья Уоргрейв, стоит «слегка напрячь воображение».