Помните, в «Семейке Аддамс» Уэнзди тащит кинжал через кухню, а Мортиша это замечает и спрашивает (в русском переводе): «Ты это для брата приготовила?» — Уэнзди кивает. Мортиша: «Не думаю», — и дает ей тесак в три раза больше? Это «Не думаю» звучит как-то странно. Откуда оно вообще взялось, почему кинжал приготовила Уэнзди, а «не думает» Мортиша, хотя ее никто ни о чем не спрашивал? По-русски мы так не говорим (и не думаем ), это просто буквальный перевод фразы I don’t think so. Но для нашего уха в таких диалогах он чужероден, потому что выбивается из логики разговора. Иногда, конечно, это действительно «Не думаю» — в частности, когда речь идет об ответе на заданный кем-то вопрос и о нейтральном значении. Например: «Как считаешь, получится?» — «Не думаю». Хотя и здесь, пожалуй, больше подошло бы «Вряд ли». Но во многих других случаях это, как правило, либо сарказм, либо ответ на собственные размышления, либо всё вместе.
В «Убить Билла» тоже есть такой момент: когда героиня Люси Лью отсекает голову непокорного якудза и грозно спрашивает у остальных, хочет ли кто-нибудь что-нибудь добавить. Но поскольку все молчат и дрожат, напуганные, она изрекает: I don’t think so. В первых вариантах перевода это тоже было «Не думаю», однако впоследствии стало переводиться как «Похоже, что нет». И это правильно. I don’t think so в подобных контекстах может передаваться по-разному: «вряд ли», «наверное, все-таки нет», «кажется, нет», «это ты зря», «не советую», «а вот и нет», «а вот и не угадал» и так далее. Вариантов море, кроме собственно «я так не думаю», который в полной или краткой форме будет корректен для передачи прямых и нейтральных смыслов.