Профессиональное сообщество переводчиков

В новогодние праздники всегда хочется приготовить что-нибудь особенное. Источником вдохновения становится интернет — кулинарных роликов и рецептов там масса на любой вкус. В том числе блюда национальных кухонь в исполнении представителей соответствующих наций.

Правда, в этом случае стоит осторожно относиться к обещанию приготовить шедевр из ингредиентов, которые есть в каждом доме. Все-таки глобализация еще не полностью нивелировала различия между содержимым холодильников разных стран. Так что некоторые рецепты приходится пропускать.

Та же участь могла постичь и тот, в котором предлагалось взять «3 pounds of Maris Piper». А ведь это не какой-нибудь экзотический овощ, а всего лишь сорт картофеля. И это надо знать или гуглить, потому что носители английского языка не всегда говорят «Maris Piper potatoes», так же как мы не считаем нужным уточнять, что антоновка — это сорт яблок.

Перевод напрашивается самый простой — «картофель сорта Maris Piper». Однако этот вариант похож на ответ математика из известного анекдота — он совершенно верен и совершенно бесполезен. Потому что в российских магазинах такого картофеля все равно нет.

Но это не значит, что приготовить блюдо не получится. Вполне можно найти аналог Maris Piper — желтый рассыпчатый картофель с высоким содержанием крахмала. В данном случае описательный перевод может спасти рецепт.

То же, кстати, относится к фунтам, унциям и фаренгейтам. Даже если умница-хозяйка помнит все эти соотношения, пользоваться калькулятором в процессе готовки ну очень неудобно!

Рубрики: Кулинария