Профессиональное сообщество переводчиков

По всемирно известным произведениям Агаты Кристи о сыщике Эркюле Пуаро снят всемирно известный сериал с Дэвидом Суше в главной роли. В нем прекрасно всё… кроме разве что перевода на русский язык.

Один из допущенных ляпов уже оброс бородой: когда у Пуаро переспрашивают имя («Come again?»), в русском переводе это звучит как «Пришли опять?» Самое смешное, что в ответ на оскорбительный выпад сыщик — который вообще-то весьма обидчив — невозмутимо повторяет: «Эркюль Пуаро». Впрочем, переводчика это почему-то не смутило.

А недавно мы обратили внимание еще на одну вопиющую ошибку. Во 2-й серии 1-го сезона Пуаро вместе с инспектором Джеппом приходит к жениху погибшей дамы с сообщением о ее смерти. Тот реагирует на страшное известие довольно сдержанно, отвечая на соболезнования Пуаро: «Stiff upper lip, you know, that’s the British way» («Знаете, у нас в Англии не принято демонстрировать свои чувства»). Вот только переводчик вложил в уста героя совсем другие слова: «Советую побриться. В Англии так не ходят».

Понятно, что ошибка связана с незнанием выражения stiff upper lip, которое обозначает «самообладание», «стойкость» — «фирменную» черту британцев. Но вместо того чтобы заглянуть в словарь, переводчик начал фантазировать на тему верхней губы. И тем самым полностью исказил не только смысл фразы, но и характер героя.

Кстати, и название серии (The Murder in the Mews) переведено некорректно — «Убийство в Мьюзе». А ведь mews — это вовсе не название населенного пункта. Так называют бывшие конюшни, перестроенные под жилые помещения или гаражи. Одноименная книга в русском переводе названа «Убийство в проходном дворе», что тоже вызывает вопросы: труп-то был найден в доме…

Рубрики: Кино