Очередная зарисовка из будней редактора. Даже вполне опытные переводчики нередко путают такие понятия, как account manager и accountant. Страдает, как правило, первый, которого по инерции превращают в «бухгалтера» или «сотрудника финансового отдела», хотя в действительности речь обычно идет про «специалиста по работе с клиентами». Казалось бы, чего проще, достаточно свериться со словарем, если есть сомнения, и выбрать правильный вариант. Подвох тут заключается в том, что сомнений обычно не возникает — написано же account! — а значит, и в словарь лезть незачем, все и так понятно. Поэтому проявляйте бдительность, коллеги, а то будет как в одном американском сериале, где персонаж несколько серий, если не целый сезон, вел переговоры с разными клиентами и подписывал многомиллионные контракты, а затем с легкой руки переводчика одномоментно был «сослан в бухгалтерию».
Экономика
Инверсия кривой доходности
Последний год был очень непростым для всего мира, и биржевые рынки все еще продолжает лихорадить. Так, эксперты, комментирующие состояние экономики США, постоянно выступают с новыми и все более противоречивыми прогнозами, регулярно ссылаясь на разные маркеры Читать дальше…