Помните анекдот?
Кто-то: О, ты так хорошо разбираешься во всех этих сложных технических штуках!
Переводчик: Я в них не разбираюсь, я их просто перевожу.
Иногда этот принцип работает. Но есть ряд областей, в которых отсутствие базовых знаний по предмету может сослужить переводчику очень плохую службу. И одна из таких областей — конечно, наша любимая кулинария.
Попались мне как-то рецепты: «Брюсчетта» и «Фокацция». Причем не где-то в интернете, а в печатной кулинарной книге. Книга переводилась с английского, и можно возразить, что переводчик не обязан знать правила чтения, принятые в итальянском. Или, может быть, редактор попался не вполне в теме. Ну, с кем не бывает. Но следом в одном из рецептов был упомянут «Ворцестширский соус». А это-то уж точно перевод с английского. И в английском словаре, в отличие от брускетты и фокаччи, Worcestershire есть — просто потому что название английского графства не является неологизмом. И вот это, друзья, очень грустно. Причем здесь даже оговорка о том, что книга издана в самом начале 2000-х, не спасает. Графство Вустершир знакомо переводчикам (и не только) еще с доинтернетных времен. Ну, и словари тоже никто не отменял.
Кулинария по праву считается одним из самых сложных направлений перевода. «Просто переводить» с титульного языка здесь совершенно недостаточно. Нужно владеть основными понятиями как минимум еще на паре-тройке языков (хотя бы знать, как они правильно произносятся) и худо-бедно разбираться в рецептуре. А высший пилотаж — пробовать приготовить что-то по своим переводам для эмпирической проверки. Именно таким способом мы однажды обнаружили серьезные ошибки в рецепте. Но об этом расскажу в следующий раз!