Наверняка многие переводчики предпочитают смотреть фильмы в оригинале. И дело тут не столько в том, чтобы «потренировать язык», а в профессиональной деформации. Вместо того чтобы получать впечатление от просмотра переводного фильма, начинаешь мысленно редактировать текст и кривиться от каждой неточности.
Но иногда выбирать не приходится. Вот недавно случилось мне посмотреть фильм Дэвида Линча «Человек-слон» в русском переводе. Перевод, кстати, не особенно мешал (кроме вольного и местами ошибочного пересказа библейского псалма вместо «официальной» версии). Ну или просто сам фильм настолько «забирает», что на русскую озвучку перестаешь обращать внимание.
Однако один эпизод все-таки резанул слух очень сильно. Главный герой фильма Джон Меррик, с рождения обезображенный страшной болезнью, случайно сбивает с ног девочку и оказывается в центре разъяренной толпы. С его лица сдирают тряпки, которыми он прикрывал свое уродство, и глумятся над ним. В отчаянии калека выкрикивает: «I am a human being! I am a man! A man!» В переводе звучит: «Я человек! Я мужчина! Мужчина!»
Слово «man» действительно может переводиться и как «мужчина», и как «человек». Но, думается, здесь всё же речь не о гендерной принадлежности. Недаром книга, по которой снят фильм, называется «Человек-слон: этюд о человеческом достоинстве».
Самое интересное, что переводчик, скорее всего, и распознал бы в слове «man» «человека» (ведь «Elephant Man» он догадался передать как «человек-слон», а не «мужчина-слон»). Но его явно сбило с толку предыдущее предложение со словосочетанием «human being».
Как его перевести, чтобы не повторяться, — вопрос отчасти философский. По сути, это воззвание к совести нападающих. Пожалуй, подойдет и «я живое существо» (но аргумент ли это для XIX века?), и даже «я тварь божья» (с учетом эпохи и набожности самого Меррика).
Однако «man» здесь — все-таки «человек». И фем-повестка тут ни при чем.