Переводчикам юридических текстов зачастую рекомендуют переводить дублеты наподобие «null and void» одним словом («недействительный» и т. п.). И в большинстве случаев это оправданно. Однако бывают и обратные ситуации. Например, слово «guardianship». Обычно guardianship устанавливается над несовершеннолетними и/или ограниченно дееспособными / недееспособными взрослыми. Как правило, в англоязычной парадигме это понятие относится ко всем перечисленным категориям. И переводческий автоматизм здесь — перевести «guardianship» как «опека». Но по-русски правильно будет переводить это слово дублетом — «опека и попечительство», т. к. в наших юридических реалиях слово «опека» относится только к несовершеннолетним до 14 лет и недееспособным взрослым, а над несовершеннолетними с 14 до 18 лет и над ограниченно дееспособными взрослыми устанавливается попечительство (ст. 31—33 ГК РФ). Поэтому передать все имеющиеся значения слова «guardianship» мы сможем только через дублет.
Конечно, мне могут возразить, что в официальном переводе соответствующих статей ГК РФ на английский для слова «опека» используется «guardianship», а для «попечительства» — «trusteeship». Всё так, но этими вариантами можно руководствоваться только тогда, когда мы говорим о переводе а) юридического текста б) с русского на английский в) про российские реалии, который к тому же еще и г) снабжается отсылками к этим статьям ГК. При переводе на русский аутентичных английских текстов это не работает, потому что в английском языке «trusteeship» означает немного другое попечительство. И вряд ли в аутентичном англоязычном тексте попадется дублет «guardianship and trusteeship» в том значении, которое нас интересует. Мне эта конструкция встречалась только в канадском законодательстве, но там она применима исключительно ко взрослым.
Близкий смысл имеет и слово «custody» (также «child custody»), которое в значении «the right or duty to care» чаще всего употребляется, если речь идет о несовершеннолетних, но — любых несовершеннолетних, без разделения на «до 14» и «с 14 до 18», так что и здесь одной «опеки» будет недостаточно. Таким образом, и для «guardianship», и для «custody» требуется дублет «опека и попечительство», иначе мы оставим за бортом нужные категории населения.