Есть такая английская пословица: «Take care of the pence and the pounds will take care of themselves» (буквально: «Позаботься о пенсах, а фунты позаботятся о себе сами»). В русском языке ей полностью соответствует «Копейка рубль бережет».
С легкой руки Льюиса Кэрролла эта пословица превратилась в продуктивную модель: меняешь в ней буквально два слова — и получаешь самые разные смыслы. При этом эмоциональное воздействие на получателя сообщения оказывается сильнее за счет узнаваемой конструкции.
Кэрроллу удалось обойтись заменой всего пары букв. «Take care of the sense and the sounds will take care of themselves», — наставляет Алису Герцогиня. В замечательном переводе Нины Демуровой эта фраза звучит так: «Думай о смысле, а слова придут сами».
Дополнительный эффект в английском языке достигается за счет использования аллитерации: пары «pence — pound» и «sense — sound» начинаются с одной и той же буквы. Поэтому при переводе на русский язык приходится изыскивать способы усилить эмоциональное воздействие, такие как рифма, ритм, емкие фразы, параллельные конструкции.
Недавно мне попался еще один шуточный вариант этой пословицы: «Look after the liver and life will take care of itself». Помимо устойчивой конструкции и аллитерации здесь присутствует еще и игра слов: «liver» означает и «печень», и «живой человек». Перевод на русский оказался вполне нейтральным: «Следите за печенью — и организм сам о себе позаботится».
Конечно, сохранить игру слов вряд ли получится, но рискну предложить альтернативный вариант: «Хочешь хорошо жить — заботься о жизненно важных органах». На мой взгляд, конструкция «хочешь чего-то — делай то-то» более характерна для русского языка, чем «делай то-то и нечто позаботится о себе само». Кстати, для перевода этой конструкции на английский язык вполне можно воспользоваться «каркасом» пословицы. Например, фразу: «Хочешь жить на чистой планете — убери за собой мусор» — можно перевести на английский как «Take care of your own garbage and the planet will take care of itself».