Профессиональное сообщество переводчиков

«Не знаю, правда, можно ли это перевести», — спохватывается докладчик, выдавший заковыристую тираду, и с сомнением смотрит на переводчика. 

Готово дело! Доверие загублено, переводчику обидно, слушателям некомфортно — они вдруг вспоминают о том, что слышат не докладчика, а толмача. А вдруг он не справится? Вдруг мы что-то недополучим?

Теоретически эту фразу можно не переводить. Но в зале наверняка найдется парочка человек, владеющих языком, и уж они-то наверняка заметят, что переводчик что-то недоперевел!

Так что если вы сомневаетесь в качестве, проверяйте переводчика заранее. Изучите его резюме, попросите рекомендации у его коллег или клиентов. Если сами хорошо владеете языком — можно пообщаться с переводчиком заранее. Только не злоупотребляйте его временем и терпением: спрашивать, как по-английски «стол», и делать на этом основании какие-либо выводы не стоит.

А уж проверили — так доверяйте.