В рубрике #советызаказчику мы уже писали о том, что докладчику, которого переводят, лучше не читать свою речь. У многих этот совет вызвал недоумение. Разбираемся в том, почему бумажка становится переводчику врагом.
Один из факторов, которые делают синхронный перевод возможным, — речевая избыточность. Например, в предложении «Я зачитаю доклад» слово «я» излишне: если его опустить, смысл никак не изменится. Благодаря этому явлению синхронист может прогнозировать, что будет сказано дальше, и опускать ненужные слова, выигрывая время. В устном тексте, особенно спонтанном, избыточности много («Я, с вашего позволения, если можно, зачитаю сейчас свой… эээ… доклад»). В письменном — мало («Докладываю»). Фразы при этом длиннее и сложнее.
Кто-то возразит: если есть бумажка, переводчик и так заранее знает, что сейчас скажут. Однако своей заветной бумажкой докладчики не делятся почти никогда. Часто она существует в единственном экземпляре, а снять копию на конференции возможности нет. Иногда экземпляр доклада приносят переводчикам в кабину прямо перед выступлением. И это не слишком облегает им задачу, ведь действий становится не три — услышать, перевести, сказать, — а четыре — еще и прочитать. «Прочитать» не заменяет «услышать», поскольку гарантии того, что человек будет произносить всё подряд, никто не дает. Докладчик в любой момент может что-то пропустить или добавить от себя. Надо следить и за темпом, чтобы идти вровень с выступающим, не отставая и не обгоняя. Так что слушать приходится с удвоенным вниманием.
Кроме того, при чтении с листа темп всегда выше, чем при спонтанной речи. И выше риск неправильных логических ударений, особенно у непрофессиональных чтецов.
А еще бумажка жутко шуршит в микрофон!