Звук для переводчика почти так же важен, как для музыканта. Поэтому без саундчека, то есть попросту проверки звука, мы в кабину стараемся не садиться. Даже если инженеры клянутся и божатся, что уже всё проверили. Нам надо убедиться самим.
А еще — выяснить, хватает ли запаса громкости: слух-то у всех разный. И при прочих равных переводчику обычно требуется более громкий звук, чем слушателю. По этой же причине переводчики не любят работать «с воздуха», то есть сидя в зале без наушников (и обычно в самом дальнем углу). Даже если всем участникам слышно хорошо, для переводчика это слишком тихо.
Во-первых, переводчик не может себе позволить пропустить даже малейший оттенок смысла. Во-вторых, отчасти он заглушает оригинал своим голосом — ведь ему приходится говорить одновременно с докладчиком. В-третьих, потребность в более громком звуке связана с уровнем стресса.
Когда нам попадается сложный докладчик, часто мы почти неосознанно прибавляем громкость. Известна также тенденция к постепенному увеличению уровня громкости по ходу перевода. Поэтому наши преподаватели советовали убавлять звук по окончании своей смены: иначе в начале следующей он может «ударить по ушам». Да и прибавлять уже будет особо некуда.
А еще переводчики часто приходят со своими наушниками — это одна из тех вещей, на которые они не жалеют денег. Правда, использование своих наушников возможно не со всеми пультами. Если микрофон совмещен с наушниками — выбора нет, приходится напяливать что дают. А дают часто неудобное, с торчащим во все стороны поролоном или вываливающееся из ушей. И не факт, что хорошо продезинфицированное после предыдущих пользователей.
Вот поэтому мы так трепетно расспрашиваем заказчиков о том, какое будет оборудование, а на месте сами пытаем инженеров. Это не со зла!