Профессиональное сообщество переводчиков

Лето — период отпусков даже для переводчиков. А отпуск у переводчика — это такое время, когда он немножко меньше работает и иногда может себе позволить роскошь почитать книжку просто так, а не для дела. И порой — о ужас! — не умную-умную книжку, а вовсе даже детектив, благо авторы детективов трудятся не покладая рук и производят роман за романом на радость всем любителям жанра. Но как бы ни хотелось читать эти романы исключительно в оригинале, порой из соображений практичности и экономии приходится покупать некоторые издания в переводе на русский в надежде на то, что собратья по цеху не подведут. Однако профессиональная деформация тут как тут, и вместо того, чтобы наслаждаться чтением и следить за сюжетом, то и дело содрогаешься и мысленно редактируешь, редактируешь… И стараешься не давать волю воображению при виде перлов типа «одетые наручники» или «по воскресеньям ему разрешалось сидеть на веранде с газетой в трусах».

Нельзя не отметить и системные недочеты, которые встречаются у самых разных переводчиков и изрядно мешают восприятию текста.

Так, например, особенно часто в последнее время в силу специфики жанра стал встречаться такой оборот, как «убить себя». Почему и зачем люди начали переводить английское kill oneself дословно, когда в русском языке имеется четкий эквивалент «покончить с собой»? Более того, если в английском тексте оно повторяется в одном абзаце раз пять или шесть, значит, и в русской версии переводчик, который, видимо, не подозревает, что русский язык гораздо менее терпим к тавтологии, чем английский, столько же раз напишет «убить себя», даже не пытаясь поискать синонимы.

В общем, убийцей был не дворецкий, а озверевший от этого безобразия редактор. И его можно понять.