Профессиональное сообщество переводчиков

О чем говорят финансисты

Как известно, язык — это субстанция постоянно меняющаяся, в том числе в результате проникновения в него неких buzz words, то есть модных словечек и профессиональных жаргонизмов, которые внезапно оказываются у всех на слуху, а потом могут как исчезать из речи, так и наоборот, закрепляться в обиходе на постоянной основе. Одна Читать дальше…

Скажите, как его зовут

Если составить список наиболее сложных проблем, с которыми сталкиваются в своей работе переводчики, то перевод «говорящих» имен собственных наверняка займет в нем одно из первых мест. Иногда представляется полезным изучить и сравнить примеры работ коллег, трудившихся над одними и теми же текстами и выбравших разные подходы к решению этой нетривиальной Читать дальше…

Нефранцузский винтаж

В наш лексикон уже довольно прочно вошло слово «винтаж», которое особенно часто встречается в изданиях, посвященных моде и дизайну. Оно, как правило, обозначает самые разные предметы гардероба и обихода прошлых лет, которые успешно обретают новую жизнь в современном мире. И совершенно логично предположить, что это слово является заимствованием из французского Читать дальше…

Проблемы с Environmental Monitoring

На днях попался на глаза заголовок очередной новости: «ВОЗ нашла нарушения на производстве Спутник V в Уфе. Согласно отчету о предварительных итогах инспекции, бóльшая часть проблем связана с охраной окружающей среды». Странно как-то, зачем же это ВОЗ понадобилось при инспекции окружающую среду оценивать? То есть ее состояние входит, конечно, в Читать дальше…

Account manager и accountant

Очередная зарисовка из будней редактора. Даже вполне опытные переводчики нередко путают такие понятия, как account manager и accountant. Страдает, как правило, первый, которого по инерции превращают в «бухгалтера» или «сотрудника финансового отдела», хотя в действительности речь обычно идет про «специалиста по работе с клиентами». Казалось бы, чего проще, достаточно свериться Читать дальше…

От любви до ненависти

При просмотре англоязычных фильмов неоднократно доводилось натыкаться на сценки, когда пара близких людей (как правило, это родитель и ребенок, муж с женой или близкие друзья) ссорится по какому-то значимому для обоих поводу, размолвка достигает своего пика, они, опустошенные, замолкают, пытаясь осмыслить происходящее, и один из участников в попытке примирения спрашивает Читать дальше…

Шекспир. Проблемные цитаты

Ни для кого, конечно, не новость, что мало какой автор в англоязычном мире и даже за его пределами может сравниться по цитируемости с Шекспиром. Говорят, что по этому показателю он уступает по популярности лишь Библии — ну так ее и читают гораздо дольше! Так, например, очень большой популярностью у англоязычных Читать дальше…

Убийца — редактор

Лето — период отпусков даже для переводчиков. А отпуск у переводчика — это такое время, когда он немножко меньше работает и иногда может себе позволить роскошь почитать книжку просто так, а не для дела. И порой — о ужас! — не умную-умную книжку, а вовсе даже детектив, благо авторы детективов Читать дальше…

Идентичны… или уникальны?

Интересно порой поразмышлять о том, как происходят заимствования из английского языка в русский. Английского в нашей жизни много, заимствуем мы охотно, что-то приходит, но не остается, что-то становится узусом и, вероятно, успешно пустит корни — и через пару сотен лет будет считаться исконно русским словом. Но ведь не всякие слова Читать дальше…

Traditional medicine vs традиционная медицина

Современная реальность все чаще вынуждает переводчиков иметь дело с текстами медицинской направленности, которые порой таят в себе немало подводных камней. Примером такой «ловушки» может служить выражение traditional medicine, которое, как показывает практика, многие коллеги склонны переводить дословно, тем самым нередко вводя читателя в заблуждение. Ведь «традиционная медицина» в русском языке, Читать дальше…