Профессиональное сообщество переводчиков

Вы арестованы! Или задержаны?..

Все мы постоянно слышим в переводных фильмах из уст полицейских: «Вы арестованы!». И видим это выражение в переводной художественной литературе. Однако с юридической точки зрения «арест» в этом контексте — некорректный перевод, и слово «arrest» пора назвать еще одним ложным другом переводчика. В российском законодательстве «арест» — мера наказания, которую Читать дальше…

Про что-то ужасное

Все мы периодически слышим (или видим) переводы наподобие «Я должен сказать тебе что-то» или «Случилось что-то ужасное!». В английском там на месте «что-то», конечно, «something». И это уже даже просочилось в обычную, непереводную русскую речь. Но в русском языке для этих конкретных формул (когда мы знаем, что́ хотим сказать и Читать дальше…

Pro пряники

Не так давно мы уже поднимали тему кулинарного перевода и говорили о том, как важны в этом жанре широкая эрудиция и хотя бы базовые знания нескольких языков, а также эмпирическая проверка. Как-то раз мы переводили статью про пряники: история появления, традиции приготовления и, конечно, рецепты. Редактор так вдохновился одним из Читать дальше…

Мы с Тамарой ходим парой

Переводчикам юридических текстов зачастую рекомендуют переводить дублеты наподобие «null and void» одним словом («недействительный» и т. п.). И в большинстве случаев это оправданно. Однако бывают и обратные ситуации. Например, слово «guardianship». Обычно guardianship устанавливается над несовершеннолетними и/или ограниченно дееспособными / недееспособными взрослыми. Как правило, в англоязычной парадигме это понятие относится ко всем перечисленным категориям. И переводческий автоматизм здесь — перевести «guardianship» как «опека». Но по-русски правильно Читать дальше…

Кто такой Брюс Четта?

Помните анекдот? Кто-то: О, ты так хорошо разбираешься во всех этих сложных технических штуках! Переводчик: Я в них не разбираюсь, я их просто перевожу. Иногда этот принцип работает. Но есть ряд областей, в которых отсутствие базовых знаний по предмету может сослужить переводчику очень плохую службу. И одна из таких областей Читать дальше…

Думаю — не думаю

Помните, в «Семейке Аддамс» Уэнзди тащит кинжал через кухню, а Мортиша это замечает и спрашивает (в русском переводе): «Ты это для брата приготовила?» — Уэнзди кивает. Мортиша: «Не думаю», — и дает ей тесак в три раза больше? Это «Не думаю» звучит как-то странно. Откуда оно вообще взялось, почему кинжал Читать дальше…

От каждого по правоспособности

В русских версиях различных околоюридических текстов, в том числе и международных документов, порой можно встретить перевод понятия «legal capacity» как «правоспособность». Причем обычно в этих текстах говорится о том, что этой самой capacity нельзя лишать в судебном порядке «только лишь на основании каких-то отдельных признаков». Или что какой-либо признак не Читать дальше…

Loocalisation

На Черноморском побережье Краснодарского края есть курортное местечко Лоо, находящееся в устье одноименной реки. Своим названием они обязаны древнейшему абазинскому роду. Там же есть и одноименная железнодорожная станция — источник смеха и шуток для всех, кто владеет английским на уровне хотя бы intermediate. Дело в том, что названия всех станций Читать дальше…

Кто на новенького?

Есть в английском такая реалия — Newly Independent States, что принято переводить как «новые независимые государства», и никто с этим переводом не спорит, потому что и спорить не о чем. Но почему-то в других конструкциях слово newly, столь характерное для англоязычной речи, наши СМИ (а за ними и остальные составители Читать дальше…

Ярды или метры?

Нужно ли при переводе пересчитывать английские единицы измерения в метрическую систему? Обычно ответ однозначный: конечно, ведь у читателя может не быть под рукой конвертера, да и вообще есть стандартные единицы и правила перевода. Мы же переводим англоязычные 1,599.90 в стандартизированные русские 1599,90. И кто поймет без конвертирования, что такое 11,2 Читать дальше…