Профессиональное сообщество переводчиков

Свой-чужой

Каждый раз, глядя на установленные в метро устройства для обеззараживания рук, я невольно содрогаюсь.  И дело даже не в указании «достаньте руки». Как справедливо писала филолог Марина Королева, «достать» можно только отдельный от себя предмет. То есть для того чтобы достать руки из устройства, их пришлось бы сначала отрубить и Читать дальше…

Take care of the sense

Есть такая английская пословица: «Take care of the pence and the pounds will take care of themselves» (буквально: «Позаботься о пенсах, а фунты позаботятся о себе сами»). В русском языке ей полностью соответствует «Копейка рубль бережет». С легкой руки Льюиса Кэрролла эта пословица превратилась в продуктивную модель: меняешь в ней Читать дальше…

«I am a man!»

Наверняка многие переводчики предпочитают смотреть фильмы в оригинале. И дело тут не столько в том, чтобы «потренировать язык», а в профессиональной деформации. Вместо того чтобы получать впечатление от просмотра переводного фильма, начинаешь мысленно редактировать текст и кривиться от каждой неточности.   Но иногда выбирать не приходится. Вот недавно случилось мне посмотреть Читать дальше…

Небось, картошку все мы уважаем

В новогодние праздники всегда хочется приготовить что-нибудь особенное. Источником вдохновения становится интернет — кулинарных роликов и рецептов там масса на любой вкус. В том числе блюда национальных кухонь в исполнении представителей соответствующих наций. Правда, в этом случае стоит осторожно относиться к обещанию приготовить шедевр из ингредиентов, которые есть в каждом Читать дальше…

Неспящие по ночам

И когда уже переводные англосаксы перестанут по ночам ужинать, ходить в оперу и водить детей в цирк? Видимо, не раньше, чем все переводчики запомнят, что night — это не только «ночь», но и «вечер». И вот тогда наступит счастье — бедняги смогут ночью спать!

В Англии так не ходят

По всемирно известным произведениям Агаты Кристи о сыщике Эркюле Пуаро снят всемирно известный сериал с Дэвидом Суше в главной роли. В нем прекрасно всё… кроме разве что перевода на русский язык. Один из допущенных ляпов уже оброс бородой: когда у Пуаро переспрашивают имя («Come again?»), в русском переводе это звучит Читать дальше…

Она утонула

«Она утонула», — вот первое, что услышал синхронист в наушниках. Как это по-английски? Ну, she drowned, в принципе. Этот вариант лежит на поверхности. Но это если речь идет об утонувшей женщине. А говорящий имел в виду вовсе не Офелию и даже не бедную Лизу. Дело было на знаменитом интервью Ларри Читать дальше…

Ролл роллу рознь!

Переводчики прошлых веков — настоящие герои. У них не было ни компьютеров, ни интернета. Всё то, что мы сейчас можем найти буквально в два клика, они часами искали в библиотеках. А сколько новых зарубежных реалий не упоминалось ни в каких словарях и энциклопедиях! В основном это были бытовые понятия, такие Читать дальше…

«Джон — отличный Гай!»

В современном британском сериале «Шерлок» есть такой эпизод: Ватсона похищают и подбрасывают в груду дров, приготовленную для костра в честь ночи Гая Фокса. Шерлок и Мэри спешат ему на выручку, а злоумышленник пишет им издевательские сообщения. Например: «What a shame, Mr Holmes. John is quite a Guy!» Замечательная игра слов! Читать дальше…

Не обижайте штатников

Гуглили тут формулу расчета стоимости привлечения клиента. В целом, рецепт простой: сложить все расходы и поделить на число новых клиентов. Но чтобы ничего не упустить, решили проверить. И вот видим в перечне расходов: зарплата (W); … затраты на услуги профессионалов (PS). Получается, в штат компания осознанно нанимает непрофессионалов, а потом Читать дальше…