Профессиональное сообщество переводчиков

Миф: объем перевода измеряется листами А4

Почему-то некоторые заказчики убеждены: стоит назвать число листов А4 — и получишь точный расчет стоимости перевода. Мол, даже если вы измеряете текст в словах или знаках, давно пора выяснить, сколько их на листе.  Однако объем текста на стандартном листе может быть очень разным. Это зависит от вида и кегля шрифта, Читать дальше…

Миф: в паре работают только ленивые синхронисты

Синхронные переводчики работают по двое. Иногда даже по трое. Но некоторые заказчики до сих пор не готовы это принять.  Отрицают, что им нужен синхронный перевод: «Ну вы просто быстренько последовательно переведите на ухо! Нет, паузы он делать не будет, ему некогда вас ждать!» Гневаются: «А на прошлой конференции переводчик работал Читать дальше…

Миф: профессионалу словарь не нужен

Многие люди почему-то уверены в том, что хороший переводчик должен знать все слова. А словарем пользуются только неудачники. На самом деле всё совсем не так.  Активный словарный запас образованного носителя русского языка (те слова, которые употребляются в повседневной речи) обычно не более 10 тысяч слов. Пассивный (те слова, которые мы Читать дальше…

Непоследовательный перевод

Недавно я наконец посмотрела нашумевший шведско-датский детективный сериал «Мост». Одна из самых интересных затронутых в нём тем — столкновение близких культур. Шведы и датчане понимают язык друг друга и, будучи соседями, часто вынуждены сотрудничать в раскрытии преступлений. Но привычки, обычаи, уклад жизни у них различаются. Шведы работают эффективнее, четко следуют Читать дальше…

Миф: в переводе должно быть столько же слов, сколько в оригинале

Этот миф кажется каким-то особенно нелепым. Все, кто хоть как-то соприкасался с иностранным языком, вроде бы должны знать о существовании артиклей, вспомогательных глаголов, служебных частиц. Но в разных вариациях заблуждение о равной длине текстов по-прежнему встречается.  Общеизвестно, что русский текст обычно получается объемнее английского за счет более длинных слов. При Читать дальше…

Миф: синхронный перевод выполняют приемники

Среди переводчиков ходит бородатый анекдот о делегате, который утащил с конференции приемник в надежде посмотреть с его помощью иностранный фильм.  Конечно, большинство организаторов и посетителей международных мероприятий в курсе, что переводят на самом деле люди. Но нет-нет да закажут оборудование, а про переводчиков забудут. Или попросят на раздаче: «Дайте мне Читать дальше…

Проблемный майор

Давным-давно, когда деревья были большими, мы переводили на российско-американских военных учениях.  Как-то раз генералы затеяли задушевную беседу о своих подчиненных. Американец поделился: «I have a major back pain». И переводчик на автомате выдал: «Есть у нас майор по фамилии Бэкпейн». А генерал, как выяснилось, хотел сказать: «Меня беспокоит одна проблема». Читать дальше…

Миф: переводчик просто меняет слова одного языка на слова другого

Если бы это было так, заменить переводчика машиной было бы совсем несложно. И это бы уже давным-давно сделали. Потому что нет, перевод — это не просто замена одних слов на другие. Это выражение одного и того же смысла разными средствами.  Во-первых, в хороших словарях одному слову на иностранном языке обычно Читать дальше…

Миф: хороший переводчик справится с любой темой

«Зачем вам материалы? Мы сами всё скажем — вам надо только перевести. В смысле — готовиться? Вы что, не знаете слов?» С подобным заблуждением, наверное, сталкивался каждый переводчик.  А между тем владение тематикой и подготовка к каждому заказу — это важное слагаемое успеха.  Во-первых, бытовой язык отличается от профессионального. Вам Читать дальше…

Не просто парень

В английском языке есть прекрасное слово «guy», к которому намертво прикипел русский перевод «парень». Во многих случаях это действительно очень точный вариант перевода. Но не во всех.  Во-первых, хотя «guy» — это неформальный синоним слова «man», то есть «мужчина», во множественном числе это слово может применяться к смешанной группе. Поэтому Читать дальше…