Профессиональное сообщество переводчиков

Миф: каждый, кто знает язык, умеет переводить

Ну а что тут такого? Всем нам задавали переводы, когда мы учили иностранный язык, — все же как-то справлялись! Однако в переводе, как и в любом другом деле, существуют свои приемы и хитрости. Будущие переводчики изучают их на занятиях по теории перевода и многократно отрабатывают на практике. Для того чтобы Читать дальше…

Пудинг, это Алиса

«Знакомьтесь! Пудинг, это Алиса. Алиса, это Пудинг». С детства помню эту фразу из любимого Кэрролла. Но мне никогда не приходило в голову, что однажды я могу оказаться в таком же Зазеркалье… «Meet salads», — гласило меню. Что в переводе на русский означает «Знакомьтесь — салаты». Понятно, конечно, что это просто Читать дальше…

Липовый перевод

При переводе названий национальных блюд нередко приходится сталкиваться с непростым выбором. Искать аналоги («квашеная капуста» — Sauerkraut, «блины» — pancakes или crêpes)? Пояснять, из чего приготовлено («борщ» — beetroot and cabbage soup)? Или попросту транслитерировать («окрошка» — okroshka)? В каждом конкретном случае выбор зависит от целевой аудитории. Аналог удобен, чтобы Читать дальше…

Перевод наоборот — это верный перевод!

Недавно мне пришлось перевести фразу «They speak truer than they know» («Их слова ближе к истине, чем они думают») с точностью до наоборот: «Но они неправы». Как ни парадоксально, это был единственный способ сохранить смысл высказывания… Речь шла о повести Клайва Стейплза Льюиса «Письма Баламута», в которой старый бес учит Читать дальше…

Зачем нужен редактор

Работа с хорошим редактором — большая удача для переводчика. Как-то раз мне повезло переводить текст по просьбе Павла Руслановича Палажченко. Конечно, я волновалась и старалась. И выходило неплохо, но об одну фразу я постоянно спотыкалась: «He [President Gorbachev] also advised President Obama». Совсем простая фраза. Но «как это по-русски»? Просто Читать дальше…

Пытка кашей во рту

— Мимы ме мюмят момумей! Над этой фразой из «Винни-Пуха» смеялось не одно поколение детей и взрослых. В «переводе» на нормальный язык она означает «тигры не любят желудей». А причина ее невнятности в том, что в момент ее произнесения рот у Тигры был набит ненавистными желудями. Однако переводчикам в таких Читать дальше…

История одной переводческой трансформации

Переводя книгу о творчестве Толкина, наткнулась на упоминание о том, что его официальный биограф Хамфри Карпентер как-то раз в радиоэфире насмешливо назвал поклонников писателя «anorak-clad» (облаченными в куртки).  Казалось бы, что общего у куртки и героев Толкина? Ответ на этот вопрос можно найти на первых же страницах «Хоббита»: общего у Читать дальше…

Меняйте маски

Подслушана фраза, которая приведет в восторг ковид-диссидентов:Take off your mask only to exchange it! Автор, видимо, собирался предложить публике сменить маску, но перепутал слова change и exchange. Оба они могут переводиться на русский язык глаголом «менять», но значения имеют разные. Это легко проиллюстрировать на примере носков. Обычно люди меняют (change) Читать дальше…

Актив и пассив

Один мой знакомый, начинающий предприниматель, как-то поделился со мной впечатлениями от прочитанной книги по экономике предприятия. Среди толковых, в общем-то, напутствий для собственника бизнеса было и такое: «У хорошего бухгалтера актив всегда больше, чем пассив». Я проходила курс бухучета, так что могу себе представить, как заскрежетали бы зубами бухгалтеры — Читать дальше…

Пытка паузами — и их отсутствием

Пожалуй, один из самых страшных кошмаров для последовательного переводчика — оратор, который не делает пауз. Конечно, профессионал, как правило, вооружен блокнотом и ручкой и обладает тренированной памятью. Но ситуации бывают разные — стоя на сцене с микрофоном в руке, не очень-то и попишешь. Перебить увлекшегося докладчика не всегда уместно, а Читать дальше…