Профессиональное сообщество переводчиков

Пытка смехом

Говорят, смех продлевает жизнь. Вот только переводчику он ее иногда явно сокращает… Дело в том, что далеко не все шутки поддаются переводу в спонтанном формате. Над некоторыми надо долго корпеть и перерывать тезаурусы в поисках вдохновения. Некоторые придется долго объяснять слушателям — а это уже не смешно. Да и времени Читать дальше…

Пытка одиночеством

«Одиночество — это действительно при всех его огромных преимуществах паршивая вещь», — считают братья Стругацкие. Переводчики-синхронисты не могут с ними не согласиться! Они работают по двое или даже по трое. По правилам переводчики сменяют друг друга каждые 20—30 минут — после этого концентрация внимания падает, появляется риск потери качества. Но Читать дальше…

Пытка плохим пилотом

«Наш полет проходит на высоте 10 тысяч метров. Экипаж корабля прощается с вами и желает вам приятного полета!» Пассажирам наверняка в такой момент не до смеха. Примерно такие же чувства испытывает переводчик, когда на фоне бойкой речи иностранца слышит в наушниках неуверенное: «Эээ… он уже включен, да? Здра-а-авствуйте… эээ… конференция Читать дальше…

Пределы адаптации

Попался мне как-то фильм «День выборов» с английскими субтитрами. Комический эффект этого кино во многом достигается благодаря игре слов, смешению стилей, речевым особенностям и аллюзиям, значительная часть которых понятна, пожалуй, лишь русскоязычным зрителям. В общем, нетривиальная задача для переводчика!  Коллега по цеху постарался максимально адаптировать текст для иностранных зрителей, сохранив Читать дальше…

Пытка звуком в онлайне

Продолжаем рубрику «пытки переводчиков». Как обещали, сегодня поговорим об онлайне. Онлайн принёс новые, более изощренные способы пытки звуком. Самый распространенный — это, пожалуй, искажения звука, возникающие при нестабильной работе интернета или использовании неисправного микрофона. Иногда звук и вовсе пропадает, а докладчик продолжает говорить, как ни в чем не бывало. Часто Читать дальше…

Пытка звуком в реале

Звук для переводчика почти так же важен, как для музыканта. Поэтому без саундчека, то есть попросту проверки звука, мы в кабину стараемся не садиться. Даже если инженеры клянутся и божатся, что уже всё проверили. Нам надо убедиться самим. А еще — выяснить, хватает ли запаса громкости: слух-то у всех разный. Читать дальше…

Пытка бумажкой

В рубрике #советызаказчику мы уже писали о том, что докладчику, которого переводят, лучше не читать свою речь. У многих этот совет вызвал недоумение. Разбираемся в том, почему бумажка становится переводчику врагом. Один из факторов, которые делают синхронный перевод возможным, — речевая избыточность. Например, в предложении «Я зачитаю доклад» слово «я» излишне: если Читать дальше…

Пытка недоверием

«Не знаю, правда, можно ли это перевести», — спохватывается докладчик, выдавший заковыристую тираду, и с сомнением смотрит на переводчика.  Готово дело! Доверие загублено, переводчику обидно, слушателям некомфортно — они вдруг вспоминают о том, что слышат не докладчика, а толмача. А вдруг он не справится? Вдруг мы что-то недополучим? Теоретически эту Читать дальше…

Пытка неизвестностью

Человеку свойственно страшиться неизвестности. Мы любим планировать свою жизнь, стабильность создает у нас чувство защищенности. И даже если захочется адреналина, вряд ли нам придет в голову порулить на оживленной трассе с закрытыми глазами. Особенно если в машине есть другие пассажиры, за которых мы несем ответственность. Но почему-то многим кажется, что Читать дальше…

Клиентов обижать не рекомендуется

На днях в русскоязычном сегменте магазина модной одежды ASOS появилось вот такое сообщение: «Привет! С сегодняшнего дня мы будем показывать тебе только те товары, которые доступны в твоей стране. Обидно видеть то, что не можешь купить, правда?» Если бренд намеревался таким образом продемонстрировать свою солидарность с покупателями, то результат получился Читать дальше…