Профессиональное сообщество переводчиков

Оперативный или операционный?

Мы часто видим слова «операционный» и «оперативный», но граница между ними не всегда очевидна. И вот уже operational analysis переводят и как «операционный анализ», и как «оперативный…». И кажется, что это об одном и том же. Однако разница все-таки есть. «Оперативный» по-русски имеет всего три значения: «Быстрый», и тогда в исходнике это, например, rapid, prompt. Читать дальше…

Клиентов обижать не рекомендуется

На днях в русскоязычном сегменте магазина модной одежды ASOS появилось вот такое сообщение: «Привет! С сегодняшнего дня мы будем показывать тебе только те товары, которые доступны в твоей стране. Обидно видеть то, что не можешь купить, правда?» Если бренд намеревался таким образом продемонстрировать свою солидарность с покупателями, то результат получился Читать дальше…

Свой-чужой

Каждый раз, глядя на установленные в метро устройства для обеззараживания рук, я невольно содрогаюсь.  И дело даже не в указании «достаньте руки». Как справедливо писала филолог Марина Королева, «достать» можно только отдельный от себя предмет. То есть для того чтобы достать руки из устройства, их пришлось бы сначала отрубить и Читать дальше…

Нефранцузский винтаж

В наш лексикон уже довольно прочно вошло слово «винтаж», которое особенно часто встречается в изданиях, посвященных моде и дизайну. Оно, как правило, обозначает самые разные предметы гардероба и обихода прошлых лет, которые успешно обретают новую жизнь в современном мире. И совершенно логично предположить, что это слово является заимствованием из французского Читать дальше…

Неспящие по ночам

И когда уже переводные англосаксы перестанут по ночам ужинать, ходить в оперу и водить детей в цирк? Видимо, не раньше, чем все переводчики запомнят, что night — это не только «ночь», но и «вечер». И вот тогда наступит счастье — бедняги смогут ночью спать!

Она утонула

«Она утонула», — вот первое, что услышал синхронист в наушниках. Как это по-английски? Ну, she drowned, в принципе. Этот вариант лежит на поверхности. Но это если речь идет об утонувшей женщине. А говорящий имел в виду вовсе не Офелию и даже не бедную Лизу. Дело было на знаменитом интервью Ларри Читать дальше…

Loocalisation

На Черноморском побережье Краснодарского края есть курортное местечко Лоо, находящееся в устье одноименной реки. Своим названием они обязаны древнейшему абазинскому роду. Там же есть и одноименная железнодорожная станция — источник смеха и шуток для всех, кто владеет английским на уровне хотя бы intermediate. Дело в том, что названия всех станций Читать дальше…

Кто на новенького?

Есть в английском такая реалия — Newly Independent States, что принято переводить как «новые независимые государства», и никто с этим переводом не спорит, потому что и спорить не о чем. Но почему-то в других конструкциях слово newly, столь характерное для англоязычной речи, наши СМИ (а за ними и остальные составители Читать дальше…

Идентичны… или уникальны?

Интересно порой поразмышлять о том, как происходят заимствования из английского языка в русский. Английского в нашей жизни много, заимствуем мы охотно, что-то приходит, но не остается, что-то становится узусом и, вероятно, успешно пустит корни — и через пару сотен лет будет считаться исконно русским словом. Но ведь не всякие слова Читать дальше…

Стойте молча на заднем плане

Зачастую перевод даже каких-то немудрящих английских конструкций может звучать по-русски грубо или невежливо — прямо как в нашем заголовке. На самом деле ничего оскорбительного в английской просьбе “Stand silently in the background” нет, но дословный перевод на русский вызывает желание огрызнуться. И наоборот: у нас в анкетах и опросниках приняты Читать дальше…