Профессиональное сообщество переводчиков

Про тапы и шапы

Услышала недавно рекламу одного из банков: «Переводы без комиссии в два тапа». — …и в три шапы, — услужливо подсказал внутренний голос. Раньше сказали бы «в два клика», и, наверное, первое время эти клики тоже кого-то безмерно веселили. Но технологии развиваются, и теперь это «тапы» (хотя почему бы не сказать Читать дальше…

Проблемный майор

Давным-давно, когда деревья были большими, мы переводили на российско-американских военных учениях.  Как-то раз генералы затеяли задушевную беседу о своих подчиненных. Американец поделился: «I have a major back pain». И переводчик на автомате выдал: «Есть у нас майор по фамилии Бэкпейн». А генерал, как выяснилось, хотел сказать: «Меня беспокоит одна проблема». Читать дальше…

Не просто парень

В английском языке есть прекрасное слово «guy», к которому намертво прикипел русский перевод «парень». Во многих случаях это действительно очень точный вариант перевода. Но не во всех.  Во-первых, хотя «guy» — это неформальный синоним слова «man», то есть «мужчина», во множественном числе это слово может применяться к смешанной группе. Поэтому Читать дальше…

Воззвание к прессе

Парадокс последних лет: отечественные журналисты практически поголовно начали воспроизводить в заголовках и текстах своих статей синтаксис англоязычной прессы. Если раньше такие странные конструкции были верным признаком плохого перевода, то теперь то и дело попадаются статьи, которые явно были написаны русскими авторами про события в России, но производят впечатление чего-то совсем Читать дальше…

Зачем нужен редактор

Работа с хорошим редактором — большая удача для переводчика. Как-то раз мне повезло переводить текст по просьбе Павла Руслановича Палажченко. Конечно, я волновалась и старалась. И выходило неплохо, но об одну фразу я постоянно спотыкалась: «He [President Gorbachev] also advised President Obama». Совсем простая фраза. Но «как это по-русски»? Просто Читать дальше…

Про злые капли (минутка юмора)

Супруг интересуется компьютерными играми, смотрит видеоблоги по этой теме. И вот я в который раз слышу от него про игру «Злые капли». Что за злые капли такие? — думаю я. — Что там можно за игру придумать с таким названием да еще для взрослых? Ладно б для детей. Спрашиваю, как игра называется в оригинале. А Читать дальше…

Вдвойне безвыходное положение

Недавно в одном из документов встретилось выражение «a doubly landlocked country». Понятно, что страна не имеет выхода к морю, раз она «landlocked», но вот что означает слово «doubly»? Разумеется, при необходимости это выражение легко найти в поисковиках и выяснить, что же оно означает, но ведь бывают ситуации (например, у устных Читать дальше…

Господа и… господа

Как обычно переводится обращение «ladies and gentlemen»? Очевидно, что «дамы и господа». И вроде бы, придраться не к чему: не «леди и джентльмены» же?! Хотя, если это перевод с акцентом на особенности англоязычной культуры, то и такой вариант возможен. И вот он-то как раз будет корректным, а «дамы и господа» Читать дальше…

Подрыв шаблона

Сейчас всё чаще встречается термин disruptive technologies. И переводят его всё чаще как «подрывные технологии». Возможно, у тех, кто эти технологии разрабатывает, слово «подрывные» и не вызывает недоумения. Однако у широкой аудитории ассоциации совсем не те, какие должны быть. Потому что в русском языке у слова «подрывать» (в отличие от Читать дальше…

Меняйте маски

Подслушана фраза, которая приведет в восторг ковид-диссидентов:Take off your mask only to exchange it! Автор, видимо, собирался предложить публике сменить маску, но перепутал слова change и exchange. Оба они могут переводиться на русский язык глаголом «менять», но значения имеют разные. Это легко проиллюстрировать на примере носков. Обычно люди меняют (change) Читать дальше…